REQUIEM
Originaltext gemäß der Überlieferung aus dem mittelalterlichen Kirchenlatein,
wie er in W. A. Mozarts Requiem KV 626 verwendet wurde.
Übersetzung: Cornelius Frowein und Matthias Bartsch 2024
INTROITUS
Requiem aeternam dona eis Domine:
et lux perpertua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
INTROITUS
Ewige Ruhe gib ihnen, Herr,
und das ewige Licht leuchte ihnen.
Dir gebührt Lob, Herr in Zion,
und dir legt man Gelübde ab in Jerusalem:
Erhöre mein Gebet,
zu dir wird alles Sterbliche kommen.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!
Herr, erbarme dich; Christus, erbarme dich; Herr, erbarme dich!
SEQUENZ
Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla:
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
SEQUENZ
Tag des Zorns, jener Tag,
der das All auflöst in Staub,
bezeugt von David mit Sibylle.
Wie viel Zittern wird sein,
weil der Richter kommen wird,
um alles streng zu prüfen!
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus?
Cum vix justus sit securus.
Die Posaune, einen wundersamen Klang verbreitend,
über den Gräbern aller Gebiete,
wird alles vor Gericht zwingen.
Der Tod und die Natur werden erstarren,
wenn das Geschöpf aufersteht,
um sich vor dem Richter zu verantworten.
Das geschriebene Buch wird hervorgeholt werden,
in dem alles enthalten ist,
woraus die Welt gerichtet wird.
Der Richter wird schließlich zu Gericht sitzen,
was auch immer verborgen ist, wird zum Vorschein kommen:
Nichts wird ungestraft bleiben.
Was werde ich dann kläglich sagen?
Wen werde ich fragen, dass er mein Fürsprecher sei,
wenn kaum der Gerechte sicher sein kann?
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
König der Furcht einflößenden Würde,
der du die zu Rettenden rettest aus Gnade,
rette mich, Quelle der Barmherzigkeit.
Recordare Jesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas ille die.
Quaerens me, sedisti lassus:
redemisti crucem passus:
tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis,
ante diem rationis.
Ingemisco tamquam reus:
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae:
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Erinnere dich, milder Jesus,
dass ich der Grund deines Weges bin:
Mögest du mich nicht vernichten an jenem Tag.
Mich suchend, hast du dich ermattet gesetzt.
Du hast mich erlöst, das Kreuz erlitten:
Solch große Mühe soll nicht vergeblich sein.
Gerechter Richter der Strafe,
mache das Geschenk der Vergebung,
vor dem Tag der Rechenschaft.
Ich seufze wie ein Angeklagter:
Die Schuld errötet mein Gesicht:
Den Flehenden verschone, Gott.
Der du Maria vergeben hast,
und den Räuber erhört,
hast du auch mir Hoffnung geschenkt.
Meine Gebete sind es nicht wert:
Aber du bist gut, mache wohlwollend,
dass ich nicht ewig brenne im Feuer.
Unter den Schafen gib mir einen Platz,
und von den Böcken trenne mich,
mich stellend auf die rechte Seite.
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis:
voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis.
Niedergeschlagen, verflucht,
den heftigen Flammen preisgegeben:
rufe mich zu den Gesegneten.
Ich bete demütig und vertrauensvoll,
das Herz zerknirscht wie Asche,
trage Sorge für mein Ende.
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus:
Huic ergo parce Deus.
Pie Jesu domine,
dona eis requiem. Amen.
Tränenreich, jener Tag,
an dem wiederauferstehen wird aus der Asche
der zu richtende, angeklagte Mensch.
Diesen also verschone, Gott.
Milder Herr Jesus,
gib ihnen Ruhe. Amen.
OFFERTORIUM
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni, et de profundo lacu:
libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum:
sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti, et semini eius.
OFFERTORIUM
Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit,
befreie die Seelen aller Gläubigen, die gestorben sind,
von den Strafen der Hölle und von dem abgrundtiefen See:
Befreie sie aus dem Rachen des Löwen,
auf dass sie nicht verschlinge die Unterwelt,
sie nicht fallen ins Dunkle,
sondern der Fahnenträger, der heilige Michael,
sie führe ins heilige Licht, das du
einst Abraham versprochen hast und seinen Nachkommen.
Hostias et preces tibi Domine, laudis offerimus:
tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus:
fac eas, Domine, de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti, et semini eius.
Opfergaben und Gebete, Herr, bringen wir zu deinem Lob dar:
Nimm du sie an für die Seelen jener, denen wir heute ein Gedächtnis machen:
Lass sie, Herr, vom Tod zum Leben übergehen, das du
einst Abraham versprochen hast und seinen Nachkommen.
Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.
Heilig, heilig, heilig
ist der Herr, Gott Zebaoth.
Erfüllt sind Himmel und Erde von deinem Ruhm.
Hosianna in der Höhe.
Benedictus qui venit in nomine domini.
Osanna in excelsis.
Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn.
Hosianna in der Höhe.
Agnus dei, qui tollis peccata mundi:
dona eis requiem.
Agnus dei, qui tollis peccata mundi:
dona eis requiem sempiternam.
Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt:
Gib ihnen Ruhe.
Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt:
Gib ihnen ewige Ruhe.
COMMUNIO
Lux aeterna luceat eis, Domine:
cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis, quia pius es.
COMMUNIO
Das ewige Licht leuchte ihnen, Herr,
mit deinen Heiligen in Ewigkeit, denn du bist gütig.
Ewige Ruhe gib ihnen, Herr,
und das ewige Licht leuchte ihnen, denn du bist gütig.